Saltar al contenido
Traducciones y algo más

Traducciones y algo más

Menú

  • Inicio
  • Se dice de mí
  • Blog
  • Contacto

Artículos

Terminología de las relaciones internacionales

Terminología de las relaciones internacionales

La Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa (CELF), que depende del Ministerio de Cultura de Francia, publicó el mes pasado algunos términos nuevos que se utilizan en varios ámbitos, entre ellos, el de las relaciones internacionales.

Cecilia Mata noviembre 27, 2020noviembre 27, 2020 Artículos, LENGUA 2 comentarios Leer más

LA TRADUCCIÓN DE MULETILLAS

LA TRADUCCIÓN DE MULETILLAS

“Believe me, I feel like…er…you know, well, totally…literally…What I’m trying to say, basically is…” Y así podríamos seguir hasta el infinito. En suma, no terminamos de expresar la idea. ¿Exagerado? No tanto. Lo peor es que, en muchos casos, se

Cecilia Mata junio 9, 2020junio 9, 2020 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

La traducción de diplomas y certificados de estudios

La traducción de diplomas y certificados de estudios

Al encarar un trabajo de traducción de diplomas o certificados analíticos de materias al inglés, lo primero que tenemos que averiguar es en qué país se presentará y ante qué universidad, porque de eso depende la traducción de ciertos términos

Cecilia Mata marzo 30, 2020marzo 30, 2020 Artículos No hay comentarios Leer más

LOS PREMIOS ÓSCAR: LENGUA Y TRADUCCIÓN

LOS PREMIOS ÓSCAR: LENGUA Y TRADUCCIÓN

Lengua y traducción en los Premios Óscar, ¿quién lo hubiera pensado?La Academia de Hollywood nos tiene acostumbrados a darnos sorpresas de toda índole año tras año, pero esta edición del 2020 fue especialmente grata para lingüistas, traductores e intérpretes porque,

Cecilia Mata febrero 21, 2020febrero 21, 2020 Artículos, LENGUA 1 comentario Leer más

2019 AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS

2019 AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS

La Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas (IYIL2019, por su sigla en inglés) con la coordinación a cargo de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación,

Cecilia Mata agosto 16, 2019agosto 16, 2019 Artículos No hay comentarios Leer más

«Soyons snob et parlons français!»

«Soyons snob et parlons français!»

o la defensa del idioma que hablamos

Cecilia Mata julio 22, 2019julio 22, 2019 Artículos No hay comentarios Leer más

CAMBIO DE SENTIDO

CAMBIO DE SENTIDO

Cómo evolucionan las palabras en una lengua.

Cecilia Mata julio 18, 2019julio 18, 2019 Artículos No hay comentarios Leer más

ELEMENTAL, WATSON

ELEMENTAL, WATSON

El otro día estaba leyendo Le Figaro y vi este artículo que me encantó. Como quiero compartirlo con ustedes, lo traduje. Aquí va. Cinco expresiones muy francesas que vienen del inglés «Elemental, mi querido Watson!», «luna de miel»… Utilizamos estas

Cecilia Mata febrero 22, 2019febrero 22, 2019 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

ALGO SOBRE LOS PREFIJOS

ALGO SOBRE LOS PREFIJOS

Como siempre, después de leer diarios y revistas con cuatro ojos (los errores me desconcentran…), me parece que vale la pena recordar los cambios que se produjeron en el 2010 en cuanto a las reglas sobre cómo escribir algunos prefijos:

Cecilia Mata enero 28, 2019enero 28, 2019 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

LA FAMOSA PALABRA DEL AÑO

LA FAMOSA PALABRA DEL AÑO

EN ESPAÑA Todos los años la FUNDÉU (Fundación del Español Urgente) presenta la palabra del año, elegida entre aquellos términos que han estado presentes en mayor o menor medida en la actualidad informativa durante los últimos meses y tienen, además,

Cecilia Mata enero 22, 2019enero 22, 2019 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE ALGUNOS TÉRMINOS RELACIONADOS CON EDUCACIÓN

LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE ALGUNOS TÉRMINOS RELACIONADOS CON EDUCACIÓN

ABANDONO ESCOLAR / DESERCIÓN ESCOLAR – DROPOUT (informal) / ATTRITION (formal) ATENCIÓN Y EDUCACIÓN DE LA PRIMERA INFANCIA – EARLY CHILDHOOD CARE AND EDUCATION DOCTORANDO – DOCTORAL CANDIDATE or PhD CANDIDATE En Estados Unidos se lo llama informalmente «All But

Cecilia Mata enero 18, 2019enero 18, 2019 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

Efecto manada: Bandwagon effect – Herd mentality – Sheep effect

Efecto manada: Bandwagon effect – Herd mentality – Sheep effect

En los últimos días la expresión “efecto manada” volvió a cobrar importancia, pero en un contexto totalmente diferente al que me referiré a continuación. ¿Qué es el “efecto manada”? “Manada” nos remite automáticamente a los animales. Basta ver algún documental

Cecilia Mata enero 5, 2019enero 5, 2019 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

LOS INTÉRPRETES EN LA CONQUISTA DE AMÉRICA

LOS INTÉRPRETES EN LA CONQUISTA DE AMÉRICA

Cuando pensamos en intérpretes nos remontamos, casi siempre, a los juicios de Nüremberg que fue cuando se inició la interpretación simultánea formalmente reconocida como tal. Los intérpretes existen desde que el mundo es mundo. Imagino a las tribus nómades de

Cecilia Mata junio 23, 2018junio 23, 2018 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

HISTORIA DE LAS PALABRAS

HISTORIA DE LAS PALABRAS

El diccionario etimológico del castellano por excelencia es “el Corominas”, el diccionario crítico etimológico cuyo autor fue Joan Coromines (o Corominas, según se escribe a veces). Esta obra hace las veces de diccionario histórico al que acudir para ver las

Cecilia Mata junio 3, 2018junio 3, 2018 Artículos, LENGUA, LIBROS Y DICCIONARIOS No hay comentarios Leer más

TOWN AND GOWN

TOWN AND GOWN

¿Qué hay detrás de la expresión “town and gown” (en español “ciudad y toga”) The Free Dictionary dice: “town-and-gown» the relations between a town and the university located within the town; the relations between university students and the nonstudents who

Cecilia Mata junio 2, 2018junio 2, 2018 Artículos, LENGUA 2 comentarios Leer más

5 PELÍCULAS SOBRE LITERATURA

5 PELÍCULAS SOBRE LITERATURA

Si te dedicás a la traducción, leés, entre otras cosas, literatura. Las películas a las que me refiero tienen que ver con ese inabarcable mundo de lo literario. Algunas están basadas en libros, otras hablan de ellos o tienen que

Cecilia Mata mayo 23, 2018junio 1, 2018 Artículos, LIBROS Y DICCIONARIOS 3 comentarios Leer más

MÉXICO: ESCRÍBASE CON “X”

MÉXICO: ESCRÍBASE CON “X”

Hace unos días leí un comentario en un tweet de alguien que se quejaba por la grafía de “México”, escrito con “j”. Inmediatamente se disparó en mi memoria un artículo publicado en un diario sobre el tema y cuyo título

Cecilia Mata mayo 16, 2018mayo 17, 2018 Artículos No hay comentarios Leer más

¿Cómo traducir un archivo en PDF?

¿Cómo traducir un archivo en PDF?

Publicado el 23 de abril de 2018 por Transpanish en Tips for Translators, Translation Buyers (Traducción propia del inglés) Si son traductores, tal vez algún cliente les haya pedido que hagan una traducción de un documento en PDF. Pero, ¿qué

Cecilia Mata mayo 2, 2018mayo 9, 2018 Artículos No hay comentarios Leer más

Xīnnián kuàilè! – ¡FELIZ AÑO NUEVO!

Xīnnián kuàilè! – ¡FELIZ AÑO NUEVO!

¡Nunca es tarde para desear felicidades! El pasado 16 de febrero se celebró el comienzo del Año Nuevo Chino (el 4716, Año del Perro). Vamos a conocer la historia de dos integrantes de esa comunidad: cómo llegaron a nuestro país,

Cecilia Mata marzo 23, 2018marzo 23, 2018 Artículos, ENTREVISTAS No hay comentarios Leer más

HABER vs. A VER – HINDÚ vs. INDIO – AÚN vs. AUN y más

HABER vs. A VER – HINDÚ vs. INDIO – AÚN vs. AUN y más

¿’HABER’ POR ‘A VER’? Y VAN… Muchos pensarán ¿cómo puede ser que se haga hincapié en este error, si es demasiado obvio y yo no lo cometería? Ya lo dije anteriormente: la letra con sangre entra y nada es demasiado.

Cecilia Mata febrero 16, 2018febrero 16, 2018 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

ALGUNOS DE LOS DESAFÍOS QUE PLANTEA LA TRADUCCIÓN

ALGUNOS DE LOS DESAFÍOS QUE PLANTEA LA TRADUCCIÓN

Los traductores, independientemente del idioma de trabajo o de la especialidad de que se trate, nos enfrentamos al desafío de transmitir en una lengua lo expresado por otra, con todo lo que eso implica. Ya sabemos que no se trata

Cecilia Mata enero 27, 2018enero 27, 2018 Artículos, LENGUA No hay comentarios Leer más

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA, SIMULTÁNEA Y ALGO MÁS…

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA, SIMULTÁNEA Y ALGO MÁS…

En otro artículo hablé de los distintos tipos de traducciones. Ahora nos sumergimos en el mundo de la interpretación. Muchos clientes todavía no saben la diferencia entre ‘traducción’ e ‘interpretación’. ‘Traducción’, del latín traductio, que puede definirse como la acción

Cecilia Mata enero 24, 2018 Artículos No hay comentarios Leer más

ENGLISH VS. FRENCH…OOPS! FRANÇAIS

ENGLISH VS. FRENCH…OOPS! FRANÇAIS

El otro día, a través de un foro, cayó en mis manos el artículo “French told not to say ‘smartphone’ in ongoing battle against English”. Hablaba, obviamente, del reemplazo del término inglés smartphone por el francés mobile multifonction. Por supuesto

Cecilia Mata enero 20, 2018 Artículos No hay comentarios Leer más

EMPRESAS MEDIEVALES DE TRADUCCIÓN

EMPRESAS MEDIEVALES DE TRADUCCIÓN

Al hojear el libro Los Traductores en la Historia de Jean Deslile y Judith Woodsworth (ed. Universidad de Antioquía), me llamó la atención este título en el capítulo 5: Los traductores en la escena del poder. Y una cosa me

Cecilia Mata enero 16, 2018enero 21, 2018 Artículos No hay comentarios Leer más

TRADUCCIÓN PÚBLICA, TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA y TRADUCCIÓN LITERARIA

traducción literaria

La traducción pública La traducción pública en la Argentina es un instrumento público, definido así por el Código Civil y Comercial de la Nación: “Sección 4ª. Instrumentos públicos Artículo 289. Enunciación Son instrumentos públicos: a) las escrituras públicas y sus

Cecilia Mata enero 13, 2018enero 18, 2018 Artículos No hay comentarios Leer más

Entradas recientes

  • Terminología de las relaciones internacionales
  • LA TRADUCCIÓN DE MULETILLAS
  • La traducción de diplomas y certificados de estudios
  • LOS PREMIOS ÓSCAR: LENGUA Y TRADUCCIÓN
  • 2019 AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS

Comentarios recientes

  • web en SINO vs. SI NO
  • 샌즈카지노 en SINO vs. SI NO
  • MGM바카라 en SINO vs. SI NO
  • bimat eye drop 0 03 en LOS PREMIOS ÓSCAR: LENGUA Y TRADUCCIÓN
  • Cecilia en Terminología de las relaciones internacionales

Archivos

  • noviembre 2020
  • junio 2020
  • marzo 2020
  • febrero 2020
  • agosto 2019
  • julio 2019
  • febrero 2019
  • enero 2019
  • agosto 2018
  • julio 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • marzo 2018
  • febrero 2018
  • enero 2018

Categorías

  • Artículos
  • ENTREVISTAS
  • LENGUA
  • LIBROS Y DICCIONARIOS

Meta

  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org

Contacto

Teléfono
54 911 62721107

Skype
cecilia.mata_home

Email: contacto@traduccionesyalgomas.com

 

Búsqueda

Acerca de este sitio

Este blog contiene información útil no solo para traductores, sino para todos aquellos que deseen conocer más sobre la profesión y las lenguas en general.

Enlaces Importantes

  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
  • Federación Internacional de Traductores
  • Federación Argentina de Traductores
  • American Translators Association

Licencia de Creative Commons
Traduccionesyalgomas by Cecilia Mata is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.

Copyright © 2021 Traducciones y algo más. Potenciado por WordPress Tema: Spacious por ThemeGrill.
  • Se dice de mí
  • Servicios
  • Blog
  • Aviso Legal
  • Contacto