Soy Cecilia Mata y me recibí hace ya muchos años de Traductora Pública de Inglés, pero mi carrera pasó por distintas etapas.

Primera etapa: desde que era estudiante y hasta que me recibí trabajé siempre en bancos nacionales y privados en diversas áreas: títulos y valores, comercio exterior, gerencia de operaciones y presidencia. Por lo tanto, mi especialidad tuvo que ver con finanzas y economía. Luego trabajé en una empresa automotriz y más tarde en una embajada, con lo cual pasé de los motores a la diplomacia sin escalas. Mi especialidad, entonces, tuvo que ver con las relaciones internacionales.

Segunda etapa: comencé mi trabajo free-lance, que duró unos diez años, durante los cuales hice de todo: ingeniería, telecomunicaciones, medicina, farmacología, seguros, contratos, poderes, fotografía, arte y documentos personales. Como me había capacitado como intérprete, tanto en inglés como en francés, también me dediqué a esta especialidad en la modalidad de whispering en reuniones de negocios y seminarios de capacitación.

Tercera etapa: como asistente en un organismo internacional dedicado a la educación, aprendí otras cosas, conocí mucha gente de países, regiones y culturas diferentes y nunca abandoné mi pasión por la traducción y los idiomas.

Cuarta etapa: ya lo dijo Heráclito: «En los mismos ríos entramos y no entramos, [pues] somos y no somos [los mismos]» (citado erróneamente, debido a una obra de Platón, como «Ningún hombre puede bañarse dos veces en el mismo río»). La vida es un devenir, un constante cambio y nosotros también cambiamos. Por lo tanto, en esta cuarta etapa (2019) vuelvo a mi primer amor que es la traducción, la corrección de textos y ahora también sumo la docencia.

Paralelamente a mi desempeño profesional seguí capacitándome en otros idiomas. Poseo títulos otorgados por la Alianza Francesa de París en las especialidades: Civilización y Traducción e Interpretación y un título otorgado por la Cámara de Comercio e Industria de París sobre francés de los negocios.

En portugués poseo el certificado CELPE-BRAS otorgado por el INEP de Brasil.

Soy correctora de textos periodísticos, legales y científicos (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE)

Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)