La Comisión para el enriquecimiento de la lengua francesa (CELF), que depende del Ministerio de Cultura de Francia, publicó el mes pasado algunos términos nuevos que se utilizan en varios ámbitos, entre ellos, el de las relaciones internacionales.

A continuación, algunas de las expresiones que fueron traducidas del inglés al francés.

Black bloc = Cagoules noires = Bloque negro

¿De qué se trata? Es una táctica de manifestación en la que los participantes usan ropa de color negro, incluyendo pasamontañas (de ahí el término ‘cagoule’ que en español significa ‘pasamontañas’). La elección de este equivalente en francés permite también individualizar a los miembros de estos grupos utilizando el término en singular (un cagoule noir), es decir, la cosa por la persona (metonimia).

Chicken game = Bras de fer = Pulseada (tira y afloja, lucha por el poder, enfrentamiento)

Para denominar la estrategia de competencia que despliegan dos Estados con el objeto de hacer ceder al adversario, en inglés se habla de ‘chicken game’. En vez de traducir casi literalmente «jeu de la poule mouillée» (el juego de la gallina), la Comisión prefirió optar por el término ‘bras de fer’ que se usa desde hace mucho tiempo en el ámbito de las relaciones diplomáticas.

Illiberal democracy = Démocrature = Democradura

Esta palabra maleta, formada a partir de las palabras ‘democracia’ y ‘dictadura’, es bastante transparente en su construcción. Por lo tanto, la combinación de dos nociones antagónicas conlleva la idea de un simulacro o un engaño: el sufijo–(a)dura revela en una segunda instancia que el comienzo de la palabra que alude a la democracia no es más que una ilusión…

Urbicide (igual en inglés y en francés) = Urbicidio

Este neologismo se agrega a la lúgubre lista de palabras que describen el hecho de matar o destruir. En este caso se trata de las ciudades en el contexto de un conflicto armado.

Si el urbicidio obliga a los sobrevivientes a huir de esos lugares, los fenómenos ambientales también son un factor que conlleva a movimientos de población, tanto en el ámbito nacional como en el internacional. Para calificar a las personas forzadas a abandonar una región por estos motivos, los expertos distinguen dos términos que designan conceptos que se superponen parcialmente: el migrante climático (‘climate migrant’ en inglés; ‘migrant climatique’ en francés) y el migrante ambiental, (‘environmental migrant’ en inglés; ‘migrant environnementale’ en francés), cuya partida puede estar ligada a un abanico más grande de situaciones (contaminación, sismos).

A propósito de milénico y milenial

Por último, las cuestiones geopolíticas no pueden estar disociadas de la globalización digital. La generación de niños digitales que llegó a la edad adulta al comienzo del nuevo milenio merecía una mención especial, ya que marca una ruptura con las generaciones anteriores. Excepcionalmente, la Comisión aprobó un término en consonancia con el mundo anglosajón, ya que su uso está muy arraigado en el habla cotidiana: se habla de un/una ‘millénial(e)’ en francés, (en inglés ‘millennial’, en español ‘milenial’ o ‘milénico’) y de la generación ‘milléniale’ en francés, sin cambios en el inglés y generación ‘milénica’ en español.

Para mayor información sobre estos temas, pueden visitar el sitio FranceTerme.

Terminología de las relaciones internacionales

2 pensamientos en “Terminología de las relaciones internacionales

  • diciembre 1, 2020 a las 3:12 pm
    Enlace permanente

    ¡Mil gracias Carmen! Estoy con poco tiempo, necesito escribir más. Ya llegaré. Un gran abrazo.

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *