Toda lengua evoluciona a lo largo del tiempo, eso es indudable, y las causas de esos cambios semánticos pueden ser de orden histórico, psicológico, lingüístico y social. Pero no voy a referirme a las palabras en español, sino a las palabras en inglés. ¿Por qué? Porque en las clases de inglés me di cuenta de que cada vez que aparecía una palabra, el significado de esa palabra variaba según la edad del hablante.

Y no hablo de modas. Por ejemplo, si tomamos el término wireless: esta palabra que antes se usaba para hablar de la radio (sustantivo), ahora se refiere, principalmente, a la tecnología inalámbrica (adjetivo). Se habla de Wireless Application Protocol (WAP): protocolo de aplicaciones inalámbricas, el estándar abierto internacional para aplicaciones que utilizan las comunicaciones inalámbricas, por ejemplo: acceso a servicios de Internet desde un teléfono móvil. Así, hablamos de blackberries, que ya no es solo una fruta (mora). Entre sus varias acepciones en el diccionario Oxford, vemos:

1. (sustantivo). Fruta comestible.

2. (sustantivo). Marca registrada. Dispositivo móvil que ofrece acceso a Internet y servicios de correo electrónico, teléfono y mensajes de textos.

En ambos casos el vocablo también tiene la función de verbo: ‘she asked me to go blackberrying with her’ (me pidió que la acompañara a recoger moras). ‘I was BlackBerrying them while the speech was going on’ (les envié un mensaje [desde mi Blackberry] durante el discurso).

Y hablando de la era anterior a Internet…

Con motivo del 20º aniversario de Dictionary.com en el 2015, se compiló una lista de palabras cuyo significado cambió a partir de la aparición de la Red. Cada vez son más, pero a continuación veremos solo algunas:

NUBE: si le preguntás a un joven si está en las nubes, lo más probable es que piense en el material que subió a cualquiera de los servicios de alojamiento de información virtual (Dropbox, Google Drive, iCloud, Amazon Web Services, Onedrive) y no si está distraído.

FIREHOSE (o fire hose): 1. manguera para apagar incendios. 1.1. Corriente de datos en tiempo real producidos por un sitio de redes sociales u otros servicios en línea.

MEME: 1. Elemento de una cultura o Sistema de comportamiento transmitido de un individuo a otro por imitación u otros medios no genéticos. 2. Imagen, video, texto, etc., por lo general humorístico, que se copia y se pasa rápidamente entre usuarios de Internet, con pequeñas variaciones.

SANDBOX: 1. Arenero (para chicos o para gatos…curioso). 2. Entorno de pruebas (entorno cerrado que aísla los cambios en el código, fruto de la experimentación, del propio entorno de producción o entorno de edición (en caso de las wikis).

TROLL: 1. Duende, gnomo, (en el folklore escandinavo) criatura fea representada como un gigante o enano. 2. (informática) persona que ofende o provoca a través de publicaciones en línea (aunque la gente no tenga la menor idea del origen, imagino qué pasaría cuando le leés un cuento a los chicos…).

PLUG IN: 1. (verbo) enchufar. 2. (sustantivo – PLUG-IN): programa adicional (aunque se use en inglés y pronunciado como se escribe…).

CHAT: 1. (verbo) Charlar, conversar (forma abreviada de chatter del s. XV, conversar familiarmente, que a su vez deriva de chatteren). (sustantivo) Chat show se usó en los años 60 como talk show en la televisión de los EE.UU.

2. (informática) Chat room (1994) se usó en la época en que AOL era el principal proveedor de servicios de internet. Ahora hay un sinfín de chats: webchats, chats tipo IRC, chats de mensajería instantánea, multimedia, etc.).

Si bien esta palabra mantiene su sentido original, hoy en día, a partir de la generación X (conocida como nativos digitales) en adelante, solo se la reconoce con el significado de su uso virtual. Hace poco me pasó en una clase con un texto que tenía esta palabra y mi alumno no podía ubicarla en el contexto en que estaba usada.

DRONE: leo en un diccionario etimológico: (inglés medio o medieval): drane, drone, «zángano,» (abeja macho). Del inglés antiguo dran, dræn, del protogermánico *dran-(origen también del holandés medio drane; en el antiguo alto alemán treno; alemán Drohne, que proviene del bajo alemán medio drone), etc. Con sentido figurado de «idler, lazy worker» (haragán, trabajador perezoso) (las abejas macho no producen miel) en el año 1520. A partir de 1946 comenzó a usarse con el significado de «aeronave no tripulada dirigida por control remoto».

Fuera del campo de la tecnología y la informática

Por ejemplo, la palabra GAY: en el s. XIII significaba lighthearted, joyous (alegre, contento, feliz), en el s. XIV, bright and showy (alegre y llamativo), y con este significado se utilizaba en los libros de texto para principiantes. Ya en el 1637 adquirió connotaciones de “inmoralidad”, ya sea sexuales como por ejemplo gay woman (prostituta), gay man (mujeriego), gay house (burdel, prostíbulo), o de otro tipo, como por ejemplo: gay dog (un hombre exageradamente complaciente) y gay receiver (deshonesto, mentiroso, lujurioso, lascivo). En EE.UU., alrededor de 1897 la expresión gay cat se refería a un vagabundo, especialmente una persona joven acompañado por otro de mayor edad. En 1935 el vocablo se usó en la jerga carcelaria para denominar a un joven homosexual y en 1951 se transformó en una sola palabra “gay” en referencia a los homosexuales.

George Chauncey, en su libro Gay New York: Gender, Urban Culture, and the Making of the Gay Male World, 1890-1930 (1994) (Nueva York gay: género, cultura urbana y la creación del mundo gay masculino, 1890-1930), pone este cambio en el contexto de los conocedores de la vida nocturna homosexual.

BULLY: referirse a alguien como bully en el siglo 16 era algo así como llamarlo darling (querido, amor) o sweetheart (cariño, corazón), que probablemente derivaba de la palabra holandesa boel, con el significado de amante o hermano. Pero el significado se deterioró en el siglo 17 desde fine fellow (buen tipo) y blusterer (fanfarrón), hasta harasser of the weak (acosador de los débiles). No obstante, un término en el slang estadounidense que data de la década de 1860, “bully for you” (bien por ti, me alegro por ti), le devolvió a la palabra un sentido más positivo.

Hoy en día se usa el término bullying como sinónimo de: hostigamiento, intimidación, acoso, sobre todo “acoso escolar”: “maltrato físico y/o psicológico deliberado y continuado que recibe un niño por parte de otro u otros, que se comportan con él cruelmente con el objetivo de someterlo y asustarlo, con vistas a obtener algún resultado favorable para los acosadores o simplemente a satisfacer la necesidad de agredir y destruir que éstos suelen presentar”.

GROOM: de su significado original en 1809, en su segunda acepción : «male servant who attends to horses.» (criado que asistía a los caballos), su sentido se transfirió al de «to tidy (oneself) up» (arreglarse) que data de 1843; también en sentido figurado «preparar a un candidato» data del año 1887, en sus orígenes en la política de los Estados Unidos.

Actualmente el término grooming se refiere al “engaño pederasta: serie de conductas y acciones deliberadamente emprendidas por un adulto, a través de Internet, con el objetivo de ganarse la amistad de un menor de edad, creando una conexión emocional con el mismo, con el fin de disminuir las preocupaciones del menor y poder abusar sexualmente de él. En algunos casos, se puede buscar la introducción del menor al mundo de la prostitución infantil o la producción de material pornográfico.

¿Conocés otras palabras y querés compartirlas? Dejá tu comentario a continuación.

Fuentes:

https://www.washingtonpost.com/news/the-intersect/wp/2015/10/15/24-words-that-mean-totally-different-things-now-than-they-did-pre-internet/?noredirect=on&utm_term=.45fd83f7ea92

https://www.lexico.com

https://www.wikiwand.com/en/Semantic_change

https://www.etymonline.com

https://www.universia.es/bullying-acoso-escolar/bullying/at/1121975

https://es.wikipedia.org/wiki/Enga%C3%B1o_pederasta

CAMBIO DE SENTIDO
Etiquetado en:            

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *