PERÍODO DE TIEMPO

Si tenemos en cuenta la definición de la Real Academia Española en su segunda acepción:

2. m. Espacio de tiempo que incluye toda la duración de algo.”

podríamos decir que el período solo puede ser de tiempo. Así es como lo entiendo y lo uso yo. La idea de tiempo está implícita.

El DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas) aclara:

período o periodo. ‘Espacio de tiempo’. Ambas acentuaciones son correctas: la esdrújula período [pe – rí – o – do], con hiato entre las vocales contiguas, que es la forma etimológica; y la llana, periodo [pe – rió – do], con diptongo en lugar de hiato. La preferencia de una u otra en la escritura debe adecuarse a la pronunciación: quien diga [período] debe escribir período, y quien diga [periódo] debe escribir periodo. Con el significado de ‘menstruación’, se usa solo la llana periodo.

Ahora bien, dice FUNDÉU respecto de “período de tiempo” y “lapso de tiempo”: “Ambas expresiones son redundantes, pero se pueden escribir. Lapso de tiempo incluso se encuentra recogida por la Academia”.

Con respecto a “lapso” continúa: “Aunque la expresión lapso de tiempo es redundante, su uso es frecuente y admisible, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas:

lapso. ‘Tiempo entre dos límites’: «El brevísimo lapso que duró la tensión se le hizo interminable». Es frecuente y admisible el uso de la locución redundante lapso de tiempo: «Los patos actualizan su instinto de seguir a la madre en un lapso de tiempo muy corto». Aunque tiene el mismo origen que lapsus (‘equivocación’), conviene no confundir ambas palabras en el uso actual.

¿Qué pasa en otras lenguas?

Solamente me referiré a los idiomas que conozco: inglés, francés y portugués

INGLÉS

No encontré fuentes similares a los diccionarios de dudas existentes en español, tampoco hay una academia que regule la lengua (tema para otro post: la Academia de John Dryden – poeta nacido en 1631 – que nunca llegó a concretarse), por lo tanto consulté diversas fuentes en la Web.

En este link, que contiene 200 redundancias en inglés, figura como tal: https://www.thoughtco.com/common-redundancies-in-english-1692776period (of time)

 

FRANCÉS

El Diccionario de la Academia Francesa, 9ª edición define la palabra período como “intervalo de tiempo”, “espacio de tiempo”, “lapso de tiempo”, pero en ninguno de los ejemplos figura “période de temps”, de lo cual se deduce que si no lo utilizan como tal es considerado redundante. Para los interesados en la lengua gala, vean aquí: https://academie.atilf.fr/consulter/p%C3%A9riode?page=1

 

PORTUGUÉS

En https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/ lo consideran un pleonasmo innecesario.

Encontré dos academias de lengua portuguesa: una brasileña (http://www.academia.org.br/nossa-lingua/lingua-portuguesa) y otra gallega (https://www.academiagalega.org/#).

En la primera no logré dar con una definición, pero en la segunda hay un diccionario en línea: http://estraviz.org/per%C3%ADodo que define “período” como “intervalo de tempo”, “espaço de tempo”

Por todo esto deduzco que en portugués se comete el mismo error que en español, es decir, que se considera redundante pero que todo el mundo lusófono lo usa.

 

Invito a mis colegas de inglés, francés y portugués que aporten sus conocimientos al respecto.

 

PERÍODO DE TIEMPO
Etiquetado en:                            

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *