A propósito de un tweet de @ElClementeIngles (que recomiendo nuevamente a todo aquel que quiera estar al día con el idioma), consulté varias fuentes sobre:

Fue la gota que… ¿rebalsó, rebasó o rebosó el vaso?

En un artículo publicado por El Castellano Actual se mencionan las definiciones de estos vocablos en el Diccionario de Americanismos (2010):

Rebalsar: se emplea en algunos países con el significado de ‘derramar o derramarse un líquido por encima de los bordes del recipiente que lo contiene’: El agua se rebalsó del tanque.

Rebasar: una de las acepciones de este vocablo es ‘pasar o excederse de cierto límite’: El evento rebasó las expectativas.

Rebosar: entre otros significados, tiene el de ‘exceder la capacidad de un recipiente hasta derramarse su contenido’ (Diccionario de la lengua española, 2001): El agua de la piscina rebosaba sin control.

Por lo tanto, si bien rebalsar, rebasar y rebosar son sinónimos relativos, las voces usadas en la expresión Fue la gota que rebalsó/rebosó el vaso precisan el sentido de la frase, pues ambos términos hacen referencia al derramamiento de líquidos.

 

No obstante, se recomienda tener en cuenta el contexto:

El agua rebalsaba de la fuente

Mis palabras rebasaron mi pensamiento

El río rebosó a causa de las lluvias.

 

¿Qué dice la Real Academia Española al respecto?

rebalsar.

  1. tr.Detener y recoger el agua u otro líquido, de suerte que haga balsa. U. m. c. intr. y c. prnl.
  2. tr.Arg. rebasar.
  3. intr.C. Rica y El Salv. Dicho de un líquido: rebosar (‖ derramarse por encima de los bordes).
  4. intr.El Salv. Dicho de una cosa: Abundar en demasía.

 

Como vemos, incluye en sus acepciones 2 y 3 a los otros verbos analizados anteriormente.

 

¿REBALSAR, REBASAR O REBOSAR?
Etiquetado en:                            

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *