En otro artículo hablé de los distintos tipos de traducciones. Ahora nos sumergimos en el mundo de la interpretación.

Muchos clientes todavía no saben la diferencia entre ‘traducción’ e ‘interpretación’.

‘Traducción’, del latín traductio, que puede definirse como la acción de guiar de un lado para otro. Está compuesto por tres partes diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinónimo de “de un lado a otro”; el verbo ducere, que significa “guiar”; y el sufijo –cion, que equivale a “acción”. Hablamos de ‘traducción’ cuando realizamos un trabajo escrito. Traducción es la interpretación que se da tanto a un texto o discurso como a la obra material del traductor. Y subrayo ‘obra material’. La traducción es un proceso de interpretación por escrito.

Hablamos de ‘interpretación’ cuando este proceso de llevar, de trasladar de un lado al otro, es decir de una lengua a otra, se realiza oralmente. El término viene del latín interpretatio, es la acción y efecto de interpretar. Se explica o se declara el sentido de algo, traducir de una lengua a otra, expresar o concebir la realidad de un modo personal o ejecutar o representar una obra artística. Se habla de interpretación porque el traductor facilita la comprensión.

Ahora bien, así como ya hablamos de distintos tipos de traducciones (pública, científico-técnica, literaria), también diferenciamos las distintas modalidades de trabajo en el campo de la interpretación.

 

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Como la palabra lo indica: “Que va en orden, se produce inmediatamente después o está situado a continuación”. Es decir: el orador habla y a continuación lo hace el intérprete. Recuerdo de mis épocas de estudiante cuando, para adquirir la práctica de memorizar palabras, el profesor comenzaba a decir palabras cortas y nosotros teníamos que empezar a traducir oralmente esas palabras a partir de la tercera, de manera que estábamos obligados a memorizar las dos palabras anteriores. Luego el ejercicio se intensificaba con la traducción de frases simples y más complejas, por lo que la memoria es clave en esta técnica.

Este tipo de interpretación, en la práctica, requiere de la toma de notas ya que no todos los oradores pueden pronunciar frases cortas y detenerse para dar lugar al intérprete. Por supuesto la duración de la conferencia o de la entrevista se extiende mucho más allá de lo que duraría normalmente. La toma de notas consiste en anotar las ideas y los conectores clave del discurso, de forma que estas notas sirvan de apoyo a la memoria a la hora de reproducir el discurso de nuevo. Sería imposible tomar nota del discurso completo, por eso esta técnica es tan importante. Cuando estaba trabajando en una embajada me tocó presenciar una exposición de un representante extranjero del área científica y fui testigo del excelente desempeño de la intérprete que realizó el trabajo. Sus notas eran ininteligibles para cualquiera que hubiese querido leer el texto completo (tal como sucedió con los periodistas que lo reclamaban para su publicación). Solo tenían validez para la persona que las había creado para sí, para poder descifrar y trasladar al español el discurso que se acababa de expresar en inglés.

Se solicita este servicio cuando se trata de entrevistas para distintos medios de comunicación, en presentaciones de libros, en reuniones de negocios, ruedas de prensa, conferencias telefónicas, juicios, y determinados eventos, congresos o cumbres internacionales.

Este modo de interpretación fue el primero que se implementó extensamente en reuniones internacionales. Los momentos cruciales de esta modalidad ocurrieron durante la Conferencia de Paz de París y en las reuniones de la Liga de las Naciones al final de la Primera Guerra Mundial.

 

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Esta modalidad se realiza en tiempo real, de manera paralela al discurso.

El origen de la interpretación simultánea suele marcarse con los Juicios de Nuremberg, a la finalización de la Segunda Guerra Mundial, con el fin de condenar los abusos y crímenes realizados durante la dictadura de Adolf Hitler en Alemania. En estos juicios participaban personas de diferentes países y lenguas, por lo que nació la necesidad de crear un sistema en el que tanto los condenados como los diferentes jueces y abogados pudiesen comunicarse en distintos idiomas y en tiempo real. Los idiomas oficiales fueron: inglés, francés, ruso y alemán.

La particularidad de esta técnica es que se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos y auriculares. Por lo general se requiere la presencia de por lo menos dos intérpretes, que se irán turnando en su trabajo, ya que cada uno de ellos no debería trabajar durante más de media hora o cuarenta minutos de manera continua. Además, es necesario que los intérpretes puedan ver con claridad la sala desde la cabina, así como todos los posibles apoyos visuales de los que haga uso el orador. En relación con esto, hace poco un intérprete español publicó en su cuenta de Twitter una foto de la cabina en la que estaba trabajando: solo podía ver el auditorio a través de… ¡un ojo de buey! Realmente no sé cómo pudo ingeniárselas para poder tener una visión amplia del desplazamiento del orador y su soporte gráfico.

Muchos salones de convenciones cuentan ya con este tipo de cabinas, pero también hay empresas que alquilan todo el equipamiento necesario (cabinas insonorizadas, consolas y micrófonos para intérpretes, receptores inalámbricos y auriculares para la audiencia) para el caso de compañías que necesiten realizar jornadas de capacitación para su personal, por ejemplo.

Es la modalidad más adecuada para grandes eventos como conferencias, congresos, convenciones, conferencias o seminarios y actos con uno o varios idiomas en los cuales se requiere una interacción más directa entre el orador y el público.

 

WHISPERING, CHUCHOTAGE O SUSURRO

Es un subtipo de la anterior, solo que se trata de una interpretación 1 a 1: el intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente susurrando directamente al oído del interesado, de allí el nombre del título (en inglés, francés y español). Si bien es unidireccional, en ocasiones el asistente o asistentes pueden plantear preguntas al orador, con lo cual el intérprete se verá obligado a utilizar la técnica consecutiva para transmitirles a ellos la respuesta del orador.

Esta técnica se utiliza, además de en reuniones de negocios o entrevistas privadas, ¡en ceremonias de matrimonio civil! Sí, es curioso: cada vez que digo que tuve que hacer de intérprete en un casamiento la gente se sorprende. Pero es que, cuando uno de los contrayentes no habla el idioma nacional, deberá ser asistido por un intérprete que le transmita lo que el juez de paz está diciendo para que luego pueda pronunciar el tan ansiado “sí, quiero”. Y este punto es para tener en cuenta por lo siguiente. En el territorio de la República Argentina, el traductor público, como auxiliar de la justicia, debe ser convocado para este tipo de acto civil ya que deberá firmar el libro junto con los contrayentes y los testigos y estampar su sello profesional. Pero no todos los traductores públicos son intérpretes y están dispuestos a realizar este trabajo.

 

RELAY (O BACK TRANSLATION) – ‘RELÉ’ – DOUBLE RELAIS

La palabra relay, en inglés, significa ‘transmisión’ (utilizada en el área de la electrónica y la mecánica), o también puede referirse a un relevo (de personas). A esto se refiere el relay: es una transmisión o un relevo de un idioma de origen a otro de destino.

Pensemos en los casos en que se dan pares de idiomas ‘difíciles’, por ejemplo: portugués-alemán, francés-danés, ruso-chino, solo por mencionar algunos. Se deberá buscar entonces a alguien que pueda traducir, en el primer caso, del portugués al inglés y, posteriormente buscar a otra persona que pueda traducir del inglés al alemán. De esta forma se puede garantizar una traducción de esos pares de idiomas tan complicados.

Conocí a varios colegas que, por ejemplo, son intérpretes en el par inglés-español y viceversa, pero tienen como ‘idioma pasivo’ el francés o el italiano, por mencionar solo dos casos. De manera que ese profesional puede traducir del francés al inglés, por ejemplo, pero no lo hará a la inversa porque seguramente trabaja con un colega que está capacitado para hacer el par inglés-francés.

Sea cual fuere la modalidad a utilizar, algo muy importante a la hora de contratar cualquiera de estos servicios de interpretación es proporcionar al intérprete, con suficiente antelación, el material del tema que se tratará para que pueda investigar y prepararse adecuadamente.

A modo de conclusión, y para darle una nota de color a esta extensa exposición, quiero compartir este artículo “10 películas sobre el mundo de la traducción”. Seguramente ahora las verán con otros ojos…

Subir

Fuentes:

https://definicion.de/interpretacion/

https://definicion.de/traduccion/

http://www.interpreta.cl/interpretacion/historia-de-la-interpretacion-consecutiva.html

http://linkterpreting.uvigo.es/que-es-la-interpretacion/tecnicas/simultanea/

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-el-relay-2011-09-16.html

 

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA, SIMULTÁNEA Y ALGO MÁS…
Etiquetado en:                            

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *